Le Dread Talk

"Don't haffy dread to be Rastaman." (Morgan Heritage)

Les Rastas utilisent un patois légèrement différent du patois Jamaïcain : Le Dread Talk ou Patois Rasta.

Le patois Jamaïcain découle des racines Africaines alors que le dialecte Rasta est un jargon plus spécifique. Cependant les deux s’influencent et se mêlent souvent notamment parce que les jeunes Jamaïcains reprennent quelques caractères Rastas sans pour autant adhérer au Rastafarisme et que le patois Rasta se retrouve naturellement dans le Reggae, qui est le style musical dominant sur l’île.

Ce jargon Rasta est un mélange vivant de mots Créoles et de dialectes Africains, de métaphores Bibliques, d'inventions sémantiques, de formules argotiques. Cette mosaïque donne naissance à une langue originale qui se retrouve, entre autres dans toutes les chansons de Reggae.

La meilleure méthode pour mieux comprendre ce dialecte, et de mieux pénétrer l'univers des Rasrafari, est de s'imprégner des chansons de Reggae les plus célèbres.


Le Lion de Juda



Le lecteur trouvera ci-dessous quelques caractéristiques simples du "Dread Talk". Il va sans dire que seules les caractéristiques majeures sont mentionnées : Le Patois Rasta est une langue très dynamique en perpétielle évolution. Les mots se déclinent d’une infinité de manière, le Reggae encourageant une invention perpétuelle de mots et de formules pour accompagner les riddims.

Une des particularités principales du patois Rasta est l’inversion pronominale entre le nominatif et l’accusatif : Le "I" Anglais devient "Me" et inversement. Exemples :



Une autre caractéristique du patois Rasta est que les verbes sautent souvent dans les phrases (ellipse) e.g. "you a liar, you a thief " et les raccourcis Anglais usuels sont encore plus raccourcis ("want to" exprimé "wanna" en anglais parlé, donne "waan" en patois Rasta).

Les Rastas modifient également les propositions Britanniques. Ils utilisent par exemple la préposition "a", issue de la langue Espagnole, plutôt que le "to" Anglais. Exemple "go a shop".

L'expression Rastafarienne courante "I and I" signifie "je, nous" i.e. "moi et Jah", "nous et Jah". Cette domination du "I" c'est-à dire Jah se répercute à tous les niveaux de la langue Rasta. Ainsi, pour qualifier Jah qui est le plus grand ("the most High", en Anglais), les Rastas utiliseront la formule "The most I". Ceci correspond au nom de Dieu donné à Moïse : "Je suis celui qui suit" soit Jehovah, contracté en Jah, nom innefable du seul Vivant : En effet, tout ce qui "est", toutes les créatures ne tiennent la Vie que du seul Vivant par excellence : Dieu)

Cette coutume du "I" se traduit par des modifications apportées au début de certains mots, qui subissent l'aphérèse ou voient leur première syllabe simplement remplacée par "I".

Les exemples sont nombreux, citons entre autres "Inity" (pour unity), "Idren" (pour children), "Ital" (pour natural), "Irie Ites" (pour higher heights ou Israëlite) ou encore "Iman" (pour human). Le « I » se retrouve parfois en milieu de mot comme dans « Tri-I-nity » (pour Trinity).

Il convient également de signaler que comme tout jargon de nombreux mots très précis sont consacrés aux choses primordiales aux yeux des Rastas, à savoir tout se qui tourne autour de la Ganjah

Quelques mots de vocabulaire Rasta :



Quelques sites traitant du Patois Rasta :