Le Dread Talk
"Don't haffy dread to be Rastaman." (Morgan Heritage)
Les Rastas utilisent un patois légèrement différent du patois Jamaïcain : Le Dread Talk ou Patois Rasta.
Le patois Jamaïcain découle des racines Africaines alors que le dialecte Rasta est un jargon plus spécifique. Cependant
les deux s’influencent et se mêlent souvent notamment parce que les jeunes Jamaïcains reprennent quelques caractères Rastas
sans pour autant adhérer au Rastafarisme et que le patois Rasta se retrouve naturellement dans le Reggae, qui est le style
musical dominant sur l’île.
Ce jargon Rasta est un mélange vivant de mots Créoles et de dialectes Africains, de métaphores Bibliques, d'inventions sémantiques,
de formules argotiques. Cette mosaïque donne naissance à une langue originale qui se retrouve, entre autres dans toutes les chansons
de Reggae.
La meilleure méthode pour mieux comprendre ce dialecte, et de mieux pénétrer l'univers des Rasrafari, est de s'imprégner
des chansons de Reggae les plus célèbres.
Le Lion de Juda
Le lecteur trouvera ci-dessous quelques caractéristiques simples du "Dread Talk". Il va sans dire que seules les caractéristiques
majeures sont mentionnées : Le Patois Rasta est une langue très dynamique en perpétielle évolution. Les mots se déclinent d’une
infinité de manière, le Reggae encourageant une invention perpétuelle de mots et de formules pour accompagner les riddims.
Une des particularités principales du patois Rasta est l’inversion pronominale entre le nominatif et l’accusatif : Le "I" Anglais
devient "Me" et inversement.
Exemples :
- "Je suis heureux" devient "Me happy" au lieu de "I am happy"
- "Je vais lui dire" devient "Me a go tell he" plutôt que "I am going to tell him".
- " ne ...pas" ou "do not" devient simplement "No" : Exemple : "Non femme ne pleure pas" se dit simplement "No woman, no cry"
- "Danse avec nous" devient "Dance with We" au lieu de "Dance with us"
- "Dansons ensemble" devient "Mme gwaan dance with you" au lieu de "I'm going to dance with you".
Une autre caractéristique du patois Rasta est que les verbes sautent souvent dans les phrases (ellipse) e.g. "you a liar, you a thief "
et les raccourcis Anglais usuels sont encore plus raccourcis ("want to" exprimé "wanna" en anglais parlé, donne "waan" en patois Rasta).
Les Rastas modifient également les propositions Britanniques. Ils utilisent par exemple la préposition "a", issue de la langue
Espagnole, plutôt que le "to" Anglais. Exemple "go a shop".
L'expression Rastafarienne courante "I and I" signifie "je, nous" i.e. "moi et Jah", "nous et Jah". Cette domination du "I" c'est-à dire
Jah se répercute à tous les niveaux de la langue Rasta. Ainsi, pour qualifier Jah qui est le plus grand ("the most High", en Anglais),
les Rastas utiliseront la formule "The most I". Ceci correspond au nom de Dieu donné à Moïse : "Je suis celui qui suit" soit
Jehovah, contracté en Jah, nom innefable du seul Vivant : En effet, tout ce qui "est", toutes les créatures ne tiennent la Vie que
du seul Vivant par excellence : Dieu)
Cette coutume du "I" se traduit par des modifications apportées au début de certains mots,
qui subissent l'aphérèse ou voient leur première syllabe simplement remplacée par "I".
Les exemples sont nombreux, citons
entre autres "Inity" (pour unity), "Idren" (pour children), "Ital" (pour natural), "Irie Ites" (pour higher heights ou Israëlite) ou
encore "Iman" (pour human). Le « I » se retrouve parfois en milieu de mot comme dans « Tri-I-nity » (pour Trinity).
Il convient également de signaler que comme tout jargon de nombreux mots très précis sont consacrés aux choses primordiales aux
yeux des Rastas, à savoir tout se qui tourne autour de la Ganjah
Quelques mots de vocabulaire Rasta :
- A Door : Dehors (outdoor).
- A Go : Etre sur le point de....
- Agony : L'acte sexuel. Style de danse où on bouge le bassin pour simuler l'acte sexuel.
- Aks : Demander.
- Alias : Dangereux, violent.
- Ashanti : Africains en fait les Jamaïcains (Voir Shanty).
- Atops : Red Stripe (Bière locale Jamaïcaine)
- Babylone : La société occidentale, le système répressif, toute forme d'autorité (police, armée, Eglise catholique, pouvoir financier, pouvoir politique, etc.)
- Baby mother : Une fille mère.
- Back-o-Wall : Un ghetto de Kingstown, situé contre le mur du Cimétière.
- Bad : Bien, grand.
- Bad Bwai : Brave (bad boy)
- Bafan : Maladroit.
- Bag-O-Wire : Traître.
- Bakra : Un homme Blanc, un membre de la classe dominante.
- Baldhead : Littéralement : "tête chauve" : c'est-à-dire quelqu'un qui n'est pas Rasta (Cf. la chanson de Bob
Marley : Crazy Baldhead)
- Bambo Clot / Bamboclat : Hémoroïde (Insulte)
- Bandulu : Criminel.
- Bangarang : Bruit, agitation (e.g.produits pour perturber le rassemblement autour d'une sound-system concurrent.)
- Banton : Conteur.
- Bashment : Dérivé de "Big bash" (grande claque), se dit d'une œuvre ou d'un concert époustouflant. Les rude boys utilisent aussi l'expression quand ils voient passer une bombe dans la rue.
- Batty boy : Un homosexuel (batty désigne les fesses)
- Beanie ou Beenie : Petit (comme Beenie Man)
- Beast : Policier.
- Big up : Salutation, prier quelqu'un de ...
- Biscuit : Femme attirante.
- Bissy : Noix de Cola.
- Black up (to) : Fumer de l'Herbe.
- Blackheart Man : Un mauvais homme.
- Blood Clot : Caillot de sang (Insulte)
- Bobo : Idiot, fou.
- Bobo dread : Membre de la secte Rasta extrémiste du même nom. Les Bobos dreads portent leurs cheveux dans un turban et portent
une balayette pour prouver qu'ils sont purs.
- Bongo : Tambourin, un Jamaïcain qui devient Rasta.
- Brawta : Un peu plus, un extra.
- Bredren, bredda : Frères Rastas (Brothers).
- Bucky : Esclave.
- Bucky massa : Maître d'esclaves.
- Buck-up (to) : Se rencontrer, se retrouver.
- Bufu-bufu : Gras, gros, obèse, maladroit.
- Bulla : Gateau sucré de Jamaïque.
- Bun : Brûler (burn)
- Bungo : Noir,ignorant (péjoratif)
- Bwoy : Garçon (Boy)
- Callalou : Marmelade d'épinards.
- Cease and seekle : Arrête et relaxe.
- Cepes : Barbe.
- Chi-Chi man : Homosexuel.
- Cite-up (to) : Citer (La Bible)
- Concrete Jungle : Un ghetto de Kingstown.
- Coodeh ! : Regarde ça !
- Coolie : Personne d'origine Indienne , Herbe (importée en Jamaïque par les Indiens).
- Cuss-cuss : Une dispute.
- Dibby dibby : Nul, quelconque, pas terrible.
- Diss : Manquer de respect
- Baggy : Culotte.
- Bandulu : Escroquerie.
- Boops : Vieux saligot.
- Bow : Une pipe (blow job, oral sex)
- Cabin stabbin : Baiser.
- Chalice : Pipe à eau.
- Chillum : Pipe à eau.
- Cho ! : Attention ! Fais pas chier !
- Come Een Like : Ressembler à.
- Concrete Jungle : Un ghetto de Kingstown (Trenchtown ?)
- Coolie / Coolie Weed : Herbe.
- Cork up : Emcombré, saturé.
- Corn : Argent.
- Cu Deh ! : regarde là !
- Cuss-Cuss : Embrouille, magouille.
- Cutchie : Pipe en terre.
- Cyan : Pouvoir (can)
- Cyaan : Ne pas pouvoir (can't)
- Da, de : le, la
- Daal : Soupe aux pois.
- Dada : Père.
- Darkers : Lunettes de soleil.
- Dat ce, : cet, cette, ces (that)
- Deh : là
- Dem : eux (them)
- Don : Chef de gang, parrain.
- Don Gorgon : Big boss, le parrain des parrains.
- Donkya : "Je-m-en-foutiste" (don't care)
- Downpression : Oppression.
- Dread : Un Rasta, quelque chose de sérieux ("dread time")
- Dreadlocks : Longs cheveux portés en nattes, à la mode Rasta. Littéralement "Nattes terribles, terrifiantes, redoutables".
- Dready : Un Rasta.
- Dung : En bas (down)
- Dungle ou Dung Hill : Ghetto Ouest de Kingston (Dunghill : décharge publique)
- Duns / Dunny / Dunza : Argent (Dinero ?)
- Duppy : Fantôme.
- Dutchie : Petite marmite.
- Dutty : Sale (dirty)
- Ease-up (to) : Pardonner.
- Fenky-fenky : Précieux,tatillon,fier.
- Fe / Fi : pour remplace le "to" Anglais e.g. "Have fe go".
- Fenneh : Etre en détresse.
- Flex : Se comporter (par rapport à quelqu'un)
- Gaan a Bed : Locution superlative.
- Gal : Fille (girl)
- Galang : Aller (Going along)
- Ganga Lee : Un gangster (connotation respectueuse)
- Ganga : Herbe.
- Gates : Maison, home (i.e son portail, sa porte, son chez-soi)
- Ginnal : Affabulateur, baratineur.
- Gorgon : Rastaman très respecté (Gorgone = imposante chevelure).
- Gravalicious : Cupide.
- Grounation : Rassemblement Rasta caractérisé par des chants, des danses, des méditations, des lectures de la Bible, le tout
dans une ambiance enfumée :-)
- Gwaan : aller à (going to)
- Gwan : Un non-Rasta.
- Haffi : devoir, je dois.
- Hail : Salut !
- Hard Ears : Têtu.
- Heartical : Authentique, intègre, compétent.
- Herb : Herbe, Marijuana.
- Higgler : Un vendeur de rue.
- Hood : Pénis.
- Hot stepper : Fugitif.
- I and I : je/moi/nous : Jah et moi / nous
- I-Dren : Enfants (Children)
- Iez : oreilles (ears)
- I-man : Humain (Human)
- Inna : dans (In).
- Inna di Morrows : Demain (to-morrow).
- I-nity : Unité (Unity)
- I-Rey : excellent, super.
- I-rie : Salut ! Bien, cool, super, heureux, content
- Irie Ites : Les Rasta (Higher heights ou Israëlites)
- Isez / Izes / Isis : Louer (Jah)
- I-scious : Conscient (Conscious)
- I-shence : Herbe
- I-tal : Naturel (natural)
- Ites : Les hauteurs (heights)
- I-trol : Contrôle (control)
- I-Wah : Heure, temps (Hour)
- Ja : La Jamaïque.
- Jam'dong / Jamdung / Jam-Down : La Jamaïque.
- Jamming : Avoir du bon temps, danser le Calypso (to jam : se presser, se frotter)
- Jah know ! : Seul le Seigneur le sait !
- Janga : Crevette
- Jelly : Une jeune noix de Coco, emplie de lait sirupeux (jelly).
- Johny too bad : Escroc.
- Kali / Collie : Herbe.
- Kass-kass : Querelle (Quarrel)
- Kaya : Herbe.
- Kiss me neck ! : Exclamation de surprise.
- Kiss Teet : Désapprouver en sifflant dans ses dents.
- Kumina : Danse extatique chamanique pour entrer an communication avec les Ancêtres.
- Labba labba : Parlote inutile ("too much labba labba")
- Labrish : Ragot, rumeur.
- Laga head : Stupide.
- Lambsbread : Herbe.
- Large : Respecté, honoré.
- Liad : Menteur (Liard).
- Lick : Coup, frapper.
- Lick shot : Coup de feu, ou imitation de ce bruit pour exprimer une approbation.
- Licky-licky : Obséquieux, flatteur.
- Likkle : Petit.
- Likkle more ! : A plus tard !
- Livity : Vie, manière de vivre.
- Maama Man : Homosexuel.
- Maca : Une épine, dangereux.
- Madda : Mère.
- Mampy : Une grosse femme.
- Manacles : ChaÎnes.
- Maroons : Esclaves en fuite, réfugiés dans les montagnes.
- Massive / large : Respecté, honoré.
- Matie : Une maîtresse.
- More Time ! : A plus tard !
- Mr. T : Le Patron.
- Nagha : Nègre (Péjoratif).
- Natty / Natty dread /Natty Congo Dreadlocks : Un Rasta portant des dreadlocks.
- Nyahbinghi : Percussion rasta, Secte rasta extrémiste, Style de danse imitant les danses guerrières africaines, et popularisé
par Bob Marley sautillant d'un pied sur l'autre.
- Niyamen : Rastamen.
- No, na : non, pas.
- No cya : pas de problème.
- Nuff : beaucoup de.
- Nuh ? : N'est-ce pas ? (Isn't it ?) placé à la fin d'une phrase.
- Nuh True ? : C'est pas vrai ? (Isn't it so?) placé à la fin d'une phrase.
- Nuttin : rien.
- Nyam : manger.
- Obeah / Guzzu : Une forme de magie Jamaïcaine, originaire d'Afrique de l'Ouest.
- One-one : Une petite quantité de....
- Ongle : Seulement (only).
- Pappy-show : Ridicule
- Pattan : modèle, style, mode (Pattern)
- Pickney : Un jeune enfant.
- Pinda : Cacaouhète (Peanut)
- Polytricks : Magouille politique, politique de Babylone (inventé par Peter Tosh)
- Punaany/pum-pum : Le sexe féminin.
- Putta-putta : Boue.
- Pyaa-pyaa : Malade, faible.
- Pyaka : Malhonnête.
- Quashie : Idiot, stupide, péquenot.
- Queen : Reine i.e Rastafarienne.
- Raggamuffin / Ragga : Un habitant du ghetto en Jamaïque, style musical succédant au Dancehall et désignant un type de reggae
numérique.
- Ranking : Respecté, reconnu.
- Ras : Mot éthiopien pour désigner un Roi, un Prince (ex : Ras Tafari, Ras Michael)
- Ras Clot : Caillot de sang (Insulte).
- Rastaman / Rasta : Adepte du Rastafarisme.
- Ratchet : Caif très populaire en Jamaïque.
- Red eye : Envieux, jaloux ("Juda got red eye")
- Rhaatid ! : Juron.
- Rhygin : Fort, vigoureux.
- Risto : Un privilégié (Mot dérivé de aristocrat)
- Roots : Racines, en référence à l'Afrique et à tout ce qui est naturel, conforme à l'idéologie Rasta.
- Rootsman : Rastaman.
- Rude boy : Un voyou.
- Running belly : Diarrhée.
- Ryal : Royal.
- Samfi-man / Bandulo : Un escroc.
- Satta / sata : Se réjouir, méditer, louer Jah (comme avec le Satta massa gana des Abysinians).
- Science : Obeah, magie, sorcellerie.
- Sciencist : Obeah, magicien, sorcier.
- Seen ! : Entendu, je suis d'accord.
- Shampata : Sandale fabriquée avec du bois ou des vieux pneus.
- Screwface : Faire la gueule, quelqu'un qui a une mine renfrognée
- Seen/Sight ? : Compris ?
- Shanty Towns : Les Ghettos autour de Kingston (Shanty = Ashanti = Africains en fait les Jamaïcains (Voir Ashanti).
- Shitstem : Le systéme de Babylone.
- Sidung : s'asseoir (sit down).
- Sinting / sittin : quelque chose.
- Sipple : Dangereux, Glissant (It sipple out deh ! : C'est dangereux dehors (War inna babylon de Max Roméo))
- Sister / Sistreen : Soeur i.e Rastafrienne.
- Skylarking : Glander, traîner, rêvasser.
- Slabba-slabba : Gros et gras.
- Slack : Sexuellement explicite (le Slackness est un type de ragga numérique où les chanteurs rivalisent de propos machistes et
vulgaires).
- Smady : Quelqu'un (Somebody).
- Spar : Un partenaire, un ami.
- Spliff : Joint, large cigarette d'Herbe en forme de cône.
- Stipple : Glissant i.e dangereux (Slipping) e.g. "It's sipple out deh" : "C'est dangereux dehors" (War inna babylon
de Max Roméo).
- Stoosh/Stoshus : Classe supérieure.
- Tan : Se tenir (Stand).
- Tata : Papa : Un vieil homme (Connotation respectueuse).
- Teeth : Balles (de revolver).
- The-I : Vous.
- Thru' : Parce que.
- Toto : Gateau de Noix de Coco.
- Topanoris : Personne de la classe sociale supérieure.
- Trenchtown : Un ghetto de Kingstown (Quartier de la Tranchée)
- Ting : Chose (thing).
- Trailer-load : Une grande quantité.
- Tunti : Le sexe féminin.
- Tuff : Dur (tough).
- Upful : Positif, encourageant.
- Uphill : Droit, positif.
- Uptown : La classe supérieure.
- Vex : S'énerver.
- Wa day : L'autre jour.
- Waan : Vouloir (want).
- Wanga gut : Affamé (hungry belly).
- Wa mek ? : pourquoi ?
- Wagonist : Un opportuniste qui saute sur une tendance pour en profiter (mot dérivé de Bandwagonist).
- Weed : Herbe.
- Wheels : Véhicule.
- Wit/wid : avec (with).
- Wolf : un dissimulateur, e;g une personne portant des dreadlocks sans être Rasta.
- Wood : Pénis.
- Work : Sexe.
- X-amount : Infinité ("x-amount of versions").
- Ya : Ici, je.
- Ya nuh see ? : Tu sais ?
- Yard : Une maison Jamaïcaine et sa cour, ou La Jamaïque, pour les expatriés. (Home, gates).
- Yardie : Un Jamaïcain, un voyou, une star du reggae roots.
- You all unnu/unno : vous tous.
- Zion : L'Ethiopie, l'Afrique, la Terre promise, le paradis Rasta.
Quelques sites traitant du Patois Rasta :